文字遊戲翻譯玩不起來
謝振煜
翻譯碰上文字遊戲,如果是一國的語文特異,翻譯這些「文字」多「遊戲」不起來。
孩子·核子
聯合報民102.3.9社論「民進黨在遊行隊伍中應旗幟鮮明」寫着:「三〇九反核遊行今天上路,這次活動室藝文圈人士發起,基調走的則是軟性訴求要孩子,不要核子、為愛站出來。」
聯合報民102.3.10湯雅雯、陳華萱報導:「大手拉小手,要孩子,不要核子。天真的小朋友手上拿着反核旗幟,全家一起走上街頭,高喊『要孩子,不要核子』。」
中文「孩子」、「核子」越譯「Em bé」、「Hạt nhân」很簡單,錯不了。但是這個文字兩個「子」字的遊戲並不簡單,越譯兩詞必須「子」字相同。「要孩子,不要核子」越譯「Cần
em bé, không cần hạt nhân」,「Em bé」、「Hạt nhân」就玩不起來文字遊戲。
辣妹·蠟妹
聯合報民99.7.3國際報導:「辣妹 蠟妹。29歲的美國實境節目明星金·卡黛珊(左)1日受邀到紐約的杜莎夫人蠟像館與自己的蠟像合照,不論是飄逸黑髮或火辣身材,蠟像都與本尊如出一轍。」
中文「辣妹」、「蠟妹」越譯「Gái hot (Hot girl)」、「Gái sáp」也很簡單,也錯不了。但是這個文字兩個「辣」、「蠟」同音字的遊戲並不簡單。越譯兩詞必須「辣」、「蠟」字同音。「辣妹
蠟妹」越譯「Gái hot gái sáp」,「Hot」、「Sáp」也就玩不起文字遊戲來。
民一〇二·三·一三堤岸 |